Jõulud ja aasta lõpp on lähenemas ning sel puhul soovivad paljud oma lähedastele või koostööpartneritele saata pühadetervitusi. Kaardil olev tekst peaks olema südamlik, ent samas kompaktne ja kindlasti korrektne. Pühadekaartide saatmine on väga kaunis traditsioon ja oleks tõeliselt nukker, kui ilusat kaarti varjutaks vigane tervitustekst.

Mida siis meeles pidada? Tobedaid kirjavigu aitab vältida Wordi õigekirjakontroll, kuid ka sel puhul kehtib põhimõte „usalda, aga kontrolli“. Tekst tuleb kindlasti mitu korda läbi lugeda, et sellesse ei jääks näiteks valesid käände- või pöördelõppe, mida õigekirjakontroll ei pruugi veaks märkida. Samuti tuleks kriitilise pilguga üle vaadata kokku- ja lahkukirjutamine ning kirjavahemärgid. Sagedamini esinevate vigade osas võib EKI keelenõuannete kogust (https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=66) leida järgmise näite:

Ilusat vana-aastaõhtut ja toredat uusaastapidu!

Head vana aasta lõppu! Head uut aastat!

Kui kahtlete endas, tasub kindlasti otsida abi õigekeelsussõnaraamatust (http://portaal.eki.ee/dict/qs/) või EKI keelenõuannete kogust (https://keeleabi.eki.ee/?leht=8). Kui sisestate keelenõuannete kogu puhul otsingukasti sõna „jõulu“, avaneb teile terve rida soovitusi jõuludega seotud sõnade ja väljendite kohta. Paljud tunnevad kindlasti kiusatust kasutada esmajoones Google’it, kuid kuna seal ringleb teadupärast igasuguse kvaliteediga tekste, ei ole see alati usaldusväärne abimees. Seda võib kasutada inspiratsiooni ammutamiseks, ent keelelist korrektsust see ei taga.

Kui soovite kirjutada tervituse näiteks inglise keeles, tuleb meeles pidada, et inglise keeles ei kehti päris samad reeglid, mis meie emakeele puhul. Erinevalt eesti keelest kirjutatakse pühade nimetused inglise keeles suure algustähega (nt Christmas, Christmas Eve, New Year, New Year’s Eve, New Year’s Day jne), kuid üsna sageli kasutatakse lause sees suurt algustähte ka pühadele eelnevate omadussõnade puhul, mis ei ole tegelikult õige. Ühe toreda ülevaate levinumatest vigadest ingliskeelsetel jõulukaartidel leiate siit: https://www.countryliving.com/life/a36963/christmas-card-grammar-mistakes/.

Kui kahtlete oma eestikeelse pühadetervituse korrektsuses või peate selle kirjutama mõnes võõrkeeles, milles te ei tunne end kindlalt, soovitame soojalt pöörduda keelekorrektuuri või tõlke osas Keeleaida poole. Kaks pead on ikka parem kui üks ja üheskoos jõuame pühadesoovini, mis paitab nii hinge kui ka silma.